autor
foto Julia van Otteren

Robert Pinsky

Robert Pinsky je americký básnik, esejista a prekladateľ, Poet Laureate Spojených štátov s bezprecedentným funkčným obdobím troch rokov (1997 — 2000). Pinsky je autorom devätnástich kníh, väčšinou zbierok poézie. Jednou z jeho mimoriadne uznávaných a najpredávanejších kníh je preklad The Inferno (Peklo) od Danteho a tri antológie založené na projekte Favorite Poem. Jeho prednášky z Princeton University boli publikované pod názvom : Democracy, Culture and the Voice of Poetry (Demokracia, kultúra a hlas poézie). Pravidelne prispieva do televíznej relácie NewsHour s Jimom Lehrerom a píše stĺpček Poet’s Choise pre noviny Washington Post Book World. Získal mnoho ocenení, je členom American Academy of Arts and Letters. Vďaka hosťovaniu v animovanom sitcome The Simpsons a komédii The Colbert Report sa stal postavou popkultúry.

Básne pre festival preložil Martin Solotruk.

Ginza Samba

Jednoslabičný Európan menom Sax
práve vybehol s rohom, čo húka, fu fuúú fiiíí haaaa a hááá,
drzo pokrútený, excentricky hlučný exklarinet,
stĺp vzduchu veru nestláča už do cylindra, ale linie do kornúta kónicky,
nekonečne hore, blúznivo chŕli do výšok, pozdvihnutým
zlatistým zvonom čo sa chveje až za okraje,
ako gloxínia kypí kvetmi  
v Saxovej kmeňovej fantázii,

vychádza z nevyriešiteľnej matrice
stretnutí matiek a otcov ako génius,
čo sa dojímavým brblaním vrýva do buniek,
povznesený rozoznelým grálom
z pamäti, ktorá sa mení a dohaduje
ako na trhu s mosadzným riadom,
perlami a slonovinou, kalikom a otrokmi,
na trhu nádenníkov a nádejných dievčat, dve

sesternice z kráľovského rodu,
v Nigeri známeho ako Vtáci alebo Jastrabi.
V ríši kresťanov sa z dieťaťa jednej z nich
stane “čierny chránenec”, ktorého cárskym dekrétom
povýšia na šľachtica, aby založil
váženú rodinu, líniu generálov,
samých dandy a dvorných elegánov vrátane básnika
menom Puškin, čo padne v súboji
o česť vlastnej manželky, kým sa druhá sesternica

v útrobách lode doplaví až do prístavu
Baltimore, kde ju čaká len znásilnenie
a smrť pri pôrode dieťaťa, ktoré sa ale nakoniec 
vydá za Seminola a v ďalšej
časovej fráze ich potomok splodí
veľkého Jastraba alebo Charlieho Birda, so zástupmi spriaznených,
tam medzi nimi ide aj pravnuk židovského správcu
puškinovskej pozostalosti, širokým
 
americkým dychom rozhýbava vrtkavé
tóny neurčitej skladby, tu sa blysne šestnástkami, tam zatrilkuje do trojky,
– Ginza Samba dychu a vibrácií bez zábran,
píšťala rezonuje v rytme klapiek, stelesnenie energie, doteraz
neuveriteľné spojenie impulzov do živých okruhov geniálnej skrinky
u mňa v izbe v tomto dome, ktorý postavili
pred sto rokmi, dávno predtým, ako som sa sem dostal:
 
Znie to ako láska, atavistický
imperatív nejakej bytosti
s istou tvárou a farbou hlasu – umenie, či trik nahmatať vlákno života,
zlatú niť, aby sa spustila zvonivá záplava dychtivých tónov,
ktoré prúdia zo zrážok živlov od
Ria až do Tokia a potom späť, pridávajú,
striedajú formy a variácie, aby čo najlepšie prenikli
cez sesterské, preludmi sužované labyrinty: strmienok
i nákovku, ktoré sa práve ozývajú echom
z najvnútornejšieho prijímača
v okruhu mojej uvoľnenej lebky.