Dúha na nočnej oblohe
Výber z tvorby Dannieho Abseho zostavil a preložil Marián Andričík. Abseho básnický rez svetom je presný niekedy až naturalisticky hlboký. Oscilácia medzi skepsou a nádejou, prítomná v mnohých básňach, odráža jeho detailné vnímanie reality a pokus básnicky sa s ňou vyrovnať. Tento „jemný existencialista“, ako ho v monografii o jeho poézii nazval básnik a kritik M. L. Rosenthal, na margo svojej tvorby napísal: „Nechcel som uverejňovať uhladené básne, ktoré by prehliadali psychotickú surovosť 20. storočia.“
Preklad: Marián Andričík
Biely plášť, purpurový plášť
Biely plášť, purpurový plášť,
z oboch si rukáv skúša.
Ten biely stále farbí krv
a purpurový ruža.
Domnelá ruža, pravá krv
len hybrid zložia vedno;
biely plášť, purpurový plášť
málokto zladí v jedno.
Biely plášť, purpurový plášť,
jeden za druhý zameň,
v tom bielom ťa však spáli mráz
a v purpurovom plameň.