V čom je preklad iný kultúrny kód hry oproti próze a poézii?

Prekladatelia Michaela Jurovská, Milan Richter a Martin Solotruk odpovedajú na tématické otázky z oblasti divadla a prekladu. Zaujímavé rozhovory pripravilo Štúdio 12 v rámci projektu Kødek.

V čom je preklad iný kultúrny kód hry oproti próze a poézii?


Spoznávate svoj preklad na scéne po zásahoch tvorcov ?


Dokáže prekladateľ presadiť v divadle hru, ktorú považuje za zaujímavú?

Vytlačiť stránku Vytlačiť stránku15. 4. 2015, 14:17